Traduire, et la Bible, dans la théorie du langage et de la société

Nouvelle Revue d'Esthétique 1:19-25 (2009)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Résumé Le signe ne sait pas ce qu’est un poème et il empêche de penser le langage. Contre toutes les oppositions binaires (forme-contenu, son-sens, signifiant-signifié), il importe de ne plus opposer langage poétique et langage ordinaire, de quitter l’hégémonie du signe comme celle du sens pour s’attacher à l’affect, au rythme, organisateur du mouvement de la parole dans le discours. L’expérience de la traduction, comme celle de l’écriture poétique s’appuie sur ce levier qu’est le rythme et que la Bible impose : le travail à faire consiste à y retrouver un rythme effacé par l’hellénisation et la christianisation.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,503

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Entre analyse linguistique et théorie générale du droit: La Nomographie de Jeremy Bentham. [REVIEW]Malik Bozzo-Rey - 2009 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 22 (4):425-436.
Forme et sens du message juridique en traduction.Jean-Claude Gémar - 2008 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 21 (4):323-335.

Analytics

Added to PP
2015-01-22

Downloads
1 (#1,897,693)

6 months
1 (#1,472,167)

Historical graph of downloads

Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references