Disputatio nova contra Mulieres, Qua probatur eas Homines non esse of 1595 and its Two Eighteenth-Century French Translations

Lumen: Selected Proceedings From the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies 41:21 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Le texte latin Disputatio nova contra Mulieres, Qua probatur eas Homines non esse de la fin du xvie siècle, a connu un grand succès après sa première publication. Aujourd’hui, ce livre, dont le titre soulève des doutes sur l’humanité des femmes, s’inscrit dans le cadre de la querelle des femmes. Il en existe deux traductions françaises : la première d’Anne-Gabriel Meusnier de Querlon réalisée en 1744, la seconde de Charles Clapiès publiée, en 1766. Les deux textes reflètent parfaitement le débat entre la traduction libre et la traduction littérale à l’époque des Lumières. Il est intéressant de les comparer, de voir lequel est une traduction fidèle et lequel n’est qu’une transposition.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,774

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2023-11-07

Downloads
13 (#288,494)

6 months
10 (#1,198,792)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Monika Malinowska
College of DuPage

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references