La Manière De Bien Traduire D'une Langue En Aultre

BoD - Books on Demand (2023)
  Copy   BIBTEX

Abstract

"La Manière de Bien Traduire d'une Langue en Aultre" d'Étienne Dolet est un ouvrage linguistique et littéraire qui a été publié au XVIe siècle. Étienne Dolet était un érudit français de la Renaissance, et son livre traite de la traduction de textes d'une langue à une autre. L'ouvrage de Dolet est considéré comme l'un des premiers traités de traduction en français. Il offre des conseils pratiques sur la manière de traduire efficacement et fidèlement d'une langue à une autre. Dolet aborde des questions telles que la compréhension du sens du texte source, le choix des mots et des expressions équivalents, et l'adaptation du texte traduit pour qu'il soit fluide et naturel dans la langue cible. L'ouvrage de Dolet a eu une influence significative sur le développement de la théorie de la traduction et sur la profession de traducteur. Il a contribué à établir des normes et des principes pour la traduction littéraire et a encouragé une réflexion plus approfondie sur le processus de traduction. "La Manière de Bien Traduire d'une Langue en Aultre" est un texte important pour les étudiants en traduction, les linguistes et les amateurs de littérature qui s'intéressent à l'art de la traduction et à son évolution au fil de l'histoire.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 103,748

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis. [REVIEW]Isabelle Richard - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):651-671.
Forme et sens du message juridique en traduction.Jean-Claude Gémar - 2008 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 21 (4):323-335.
Denis Lambin versus Joachim Périon : quel style pour traduire Aristote?Bernard-Pradelle Laurence - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
La Linguistique Appliquée Un Véhicule Pour La Traduction.Damian K. Akabogu - 2024 - Journal of Vocational and Technical Education 13 (1):55-69.
L'écriture, le verbe et autres essais.Franz Rosenzweig & Jean-luc Evard - 1998 - Presses Universitaires de France - PUF.

Analytics

Added to PP
2015-02-02

Downloads
15 (#1,309,281)

6 months
8 (#482,871)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

References found in this work

No references found.

Add more references