Results for 'Çeviri'

29 found
Order:
  1.  9
    Çeviri Uğraşı.Songül Aslan Karakul - 2015 - Journal of Turkish Studies 10 (Volume 10 Issue 4):63-63.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  17
    Türk Çeviri Tarihimizde "Mütercim" Selanikli Tevfik.Ayşe Banu Karadağ - 2013 - Journal of Turkish Studies 8 (Volume 8 Issue 10):355-355.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  15
    İthal/Çeviri Yoluyla Pekiştirilen "Korku 'Mış Gibi' Kültürü" Türkiyeden Örnekler.Füsun Ataseven - 2013 - Journal of Turkish Studies 8 (Volume 8 Issue 10):61-61.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  13
    Çeviri Eylemi ve Karşılaşılan Zorluklar.Lokman Tanrikulu - 2016 - Journal of Turkish Studies 11 (Volume 11 Issue 15):513-513.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  14
    Çeviri Yazıda "V" Ünsüzü Üzerine Bir Değerlendirme.Halil ÇEÇEN - 2015 - Journal of Turkish Studies 10 (Volume 10 Issue 16):461-461.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  16
    İdeolojik Çeviri Kararları ve Habermasın İletişimsel Eylem Kuramı Işığında Öneriler.Oktay Eser - 2014 - Journal of Turkish Studies 9 (Volume 9 Issue 12):281-281.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  13
    Çeviri Hizmetleri Etik Kodlar Metinlerinde Sürdürülebilirlik.Oktay Eser - 2015 - Journal of Turkish Studies 10 (Volume 10 Issue 6):449-449.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  19
    Terimbilim ve Çeviri Çalışmalarında Farklı Yönelimler.Aşkın Çokövün Turunç - 2013 - Journal of Turkish Studies 8 (Volume 8 Issue 10):233-233.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  14
    Türkiye'de Çeviri Politikaları ve Yayınevleri Üzerine Dönemsel Bir Kesit İncelemesi.Beki Refka Haleva - 2015 - Journal of Turkish Studies 10 (Volume 10 Issue 8):1325-1325.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  17
    Lev Nikolayeviç Tolstoy'un Çeviri Faaliyetlerine Dair Bir İnceleme.Hanife Çaylak - 2015 - Journal of Turkish Studies 10 (Volume 10 Issue 8):771-771.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  21
    19. Yüzyıldan Günümüze Çeviri Bilimi Konusundaki Araştırmalara Kısa Bir Bakış.Lokman Tanrikulu - 2016 - Journal of Turkish Studies 11 (Volume 11 Issue 14):935-935.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  6
    Uluslararası Diplomaside Çeviri ve Müdahale Anaforunda Anlam.Oktay Eser - 2014 - Journal of Turkish Studies 9 (Volume 9 Issue 6):379-379.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  12
    Yabancı Dil Eğitimi Bölümleri Çeviri Derslerinde Edinç Kavramı İle Öğrenim Hedeflerinin Belirlenmesi.Oktay Eser - 2014 - Journal of Turkish Studies 9 (Volume 9 Issue 5):943-943.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  24
    El-Cahız'dan Manastırlı Mehmet Rıfat'a: Arap Çeviri Kuramcıları İle Osmanlı Mütercimleri Arasındaki.Cemal Demi̇rci̇oğlu - 2013 - Journal of Turkish Studies 8 (Volume 8 Issue 13):739-739.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  6
    Eyyubiler Dönemi Siyasetnamelerinden Nasîhatü’l-Meliki’l-Eşref : Çeviri ve Değerlendirme.Mahmut Recep Keleş - 2019 - van İlahiyat Dergisi 7 (11):234-250.
    Ortaçağ İslam Dünyasında yöneten ve yönetilenler arasındaki bağı âlimler sağlamaktaydı. Sultan ve emirin halka adaletle muamele etmesini, Kuran-ı Kerim ve Sünnet-i Şerife göre yaşamasını ve toplumsal hayatı düzenlemesine yardımcı olurdu. Zaman içerisinde yöneticilerde görülen kusurların ortaya konulmasına yönelik çözüm önerileri sunan âlimler, eserler kaleme almaya başlamış ve bu eserlere siyasetname ve nasihatname denilmeye başlanmıştır. Bu eserlerden bazıları gayet hacimli olup sultana arz edilmekteydiler. Bazısı ise risale şeklinde ve daha kısa yazılarak toplumun huzurunu bozan veya toplumda çok acil çözülmesi gereken unsurları (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  8
    Türk Cumhuriyetlerinde Sözlükbilim - Üçüncü Dil Çeviri Sözlükleri Üzerine Bir Değerlendirme -.Baktygul Kulamshaeva - 2015 - Journal of Turkish Studies 10 (Volume 10 Issue 16):923-923.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  17
    Kurumsal Bir Eğitim Modeli Olarak Köy Enstitüleri ve Köy Enstitüleri Modelinin Çeviri Eğitiminde U.Nazan Müge Uysal - 2015 - Journal of Turkish Studies 10 (Volume 10 Issue 11):1549-1549.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  1
    Çağmînî’nin Gezegen ve Yıldız Cisimlerinin Hacimleri Üzerine Yazdığı Kısa Risale: Editio princeps ve Çeviri.Sally P. Ragep - forthcoming - Nazariyat, Journal for the History of Islamic Philosophy and Sciences.
    Bu makale, Mahmûd el-Çağmînî’ye (etkin olduğu dönem 600/1200 civarı) atfedilen, gök cisimlerinin h lerini ele alan ve kendisinin Batlamyusçu teorik astronomiye giriş niteliğindeki el-Mulahhas’ına bir ek olmasını amaçlamış olabileceği kısa risalesini incelemekte ve Arapça tahkikli metniyle tercümesini sunmaktadır. Risale, mesafeler bahsine değinmeksizin gökcisimlerinin büyüklüklerine odaklanmaktadır. Eser, Güneş’in üstünde ve altında yer alan gök cisimleri, Dünya’ya kıyasla bu cisimlerin yaklaşık hacimleri, bu cisimlerin hacimlerine göre azalan sırayla büyüklükleri ve her birinin kübik fersah (cubic fersah) –bu, Dünya’nın hacmi ve her cisim için (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  29
    Yaşar Kemal'in "İnce Memed" Romanı İle Fransızca Çevirisi Üzerine Dilbilim ve Çeviri İncelemesi.Selim Yilmaz - 2013 - Journal of Turkish Studies 8 (Volume 8 Issue 10):743-743.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  34
    Gideon Toury'nin Erek Odaklı Çeviri Kuramı Işığında Aziz Nesin'in "Tek Yol" Adlı.Yeşim IŞIK - 2016 - Journal of Turkish Studies 11 (Volume 11 Issue 20):305-305.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  16
    Bin Dokuz Yüz Seksen Dört'te "Yenisöylem" Adli Dil Kullanımının "Yeniden Çeviri" Uygulamaları.Seda TAŞ - 2015 - Journal of Turkish Studies 10 (Volume 10 Issue 12):1103-1103.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  19
    Tasvir Anlamı İçeren Birleşik Eylemlerin İngilizce Çeviri Eserlerde Aldığı Karşılılıklar.Ebru Şenyi̇ği̇t - 2013 - Journal of Turkish Studies 8 (Volume 8 Issue 8):1257-1257.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  12
    Almancadan Türkçeye Kısa Öykü Çevirisinde Karşılaşılan Çeviri Sorunları.Murat Erbek - 2016 - Journal of Turkish Studies 11 (Volume 11 Issue 21):681-696.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  14
    The Translation Process of Bible to Turkish and the Importance of Wojciech Bobowski’s Translation.Salih Çi̇npolat - 2020 - Dini Araştırmalar 23 (59):425-446.
    The translation of the Bible into Turkish as a whole was made in Istanbul in 1665-1666 by Wojciech Bobowski (Ali Ufki Bey), who was of Polish origin, spoke 17 different languages, later became a Muslim, served in the Ottoman palace for many years. Among the languages he could speak were mainly Latin, Greek, Hebrew, Polish, English, French, Italian, Arabic, Turkish. He is also known as Albert Bobowski and Albertus Bobovius in European sources. The translation was planned by a group of (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  6
    Kur’an Çevirilerinde Akıbet Lamı.Avnullah Enes Ateş - 2021 - Tasavvur - Tekirdag Theology Journal 7 (1):177-205.
    Letters, one of the types of words in the Arabic language, are used as a complementary element in the sentence. The meanings they have appear with the noun or verb they are used in. It is important which letter means what and what kind of meaning it reveals where it is used. Because the letters can have more than one meaning and this may differ depending on the verb or name used. Cer letters are also among the letters with the (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  14
    Bi̇Li̇M Ve di̇N Arasindaki̇ İLi̇Şki̇ Nedi̇R?Mehmet Malkoç - 2017 - Kader 15 (3):743-752.
    Hristiyan teolog William Lane Crag'a ait din ve bilim arasındaki ilişkiyi ele lan bir çeviri...
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  27.  15
    Muhammed Hamidullah’ın Aziz Kur’an Adlı Çevirisi Üzerine Bir Değerlendirme.Mehmet Selim Ayday - 2020 - van İlahiyat Dergisi 8 (12):1-25.
    Kur’an-ı Kerim indirildiği günden bugüne hem muhtevası hem de üslubuyla gerek inananların gerekse inanmayanların hep ilgisini çekmiştir. Bu ilgi zamanla onun başka dillere tercümesini beraberinde getirmiştir. Bu tercüme faaliyetleri aynı şekilde hem Müslümanlar hem de Gayr-i Müslimler tarafından yapılmıştır. Kur’an-ı Kerim’in kendine has ve tarih boyunca benzerinin getirilemediği eşsiz bir üslubu vardır. Onun üslubunun eşsiz olması aynı zamanda başka dillere tercümesini de zorlaştırmaktadır. Ancak Kur’an hitabının tüm insanlara yönelik olması onun başka dillere tercümesini de zorunlu kılmıştır. Bugüne kadar farklı dillere (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  51
    Gazzalî ve Thomas Aquinas’ta Tanrı’nın Kudreti ve İmkansızlık.Özcan Akdağ - 2018 - ULUM Journal of Religious Inquiries 1 (1):23-34.
    Orta Çağ’da, İslam düşüncesi içerisinde yazılmış olan İbn Sînâ’nın eş-Şifâ: İlahiyat’ı, Gazzâlî’nin Makâsıdu’l-Felâsife’si ve İbn Rüşd’ün, Aristoteles’in eserlerine yazmış olduğu şerhler gibi pek çok felsefî ve teolojik eser Latinceye çevrilmiştir. Söz konusu çeviri eserler vasıtasıyla, İslam düşüncesinde carî olan, Tanrı’nın tikelleri kendi zatlarında bilip bilmediği, Tanrı’nın zatı gereği fiilde bulunup bulunmadığı, din ve felsefenin uzlaşıp uzlaşmayacağı gibi tartışmalı pek çok mesele Batı’ya intikal etmiştir. Bunlara ilaveten Tanrı’nın mutlak kudretinin alanının ne olduğu sorunu da Batı düşüncesinde bilinir hale gelmiştir. Bu (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  14
    Do the Translations of the Qurʾān Reflect the Art of Iltifāt (Reference Switching)? - The Example of the Art of Iltifāt Between Māzi and Muzāri’ Verb Modes-.Osman Arpaçukuru - 2020 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 24 (3):1429-1454.
    The iltifāt (reference switching) is one of the arts of high literary value, widely practiced in the Qurʾān. This art takes place in the form of switching to another person, verb mode, number, preposition or sentence type contrary to the necessity of the situation, while continuing the word as a certain person, verb mode, number, preposition or sentence type. The art of iltifāt adds certain meanings to words such as certainty, continuity and movement. It keeps the curiosity, desire, excitement and (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark