Muhammed Hamidullah’ın Aziz Kur’an Adlı Çevirisi Üzerine Bir Değerlendirme

van İlahiyat Dergisi 8 (12):1-25 (2020)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Kur’an-ı Kerim indirildiği günden bugüne hem muhtevası hem de üslubuyla gerek inananların gerekse inanmayanların hep ilgisini çekmiştir. Bu ilgi zamanla onun başka dillere tercümesini beraberinde getirmiştir. Bu tercüme faaliyetleri aynı şekilde hem Müslümanlar hem de Gayr-i Müslimler tarafından yapılmıştır. Kur’an-ı Kerim’in kendine has ve tarih boyunca benzerinin getirilemediği eşsiz bir üslubu vardır. Onun üslubunun eşsiz olması aynı zamanda başka dillere tercümesini de zorlaştırmaktadır. Ancak Kur’an hitabının tüm insanlara yönelik olması onun başka dillere tercümesini de zorunlu kılmıştır. Bugüne kadar farklı dillere yapılmış Kur’an tercümelerinin sayısı yüzü aşmıştır. Bu tercümelerin her birinin Kur’an’ı doğru anlamaya katkı sunmak iddiası, tercümelerde takip edilen yöntemi de belirlemiştir. Bu yöntemlerden en çok tercih edileni hiç kuşkusuz anlamın tercümesi yöntemidir. Bu yöntemin yanı sıra harfi harfine tercüme de başvurulan yöntemlerden bir tanesidir. Merhum Muhammed Hamidullah’ın Fransızca’ya yaptığı Le Saint Coran adlı tercüme bir Müslüman âlim tarafından yapılmış ilk harfi harfine tercüme örneğidir. Muhammed Hamidullah’ın Doğu ve Batıyı bilen ve çok çeşitli alanlara hâkim bir ilim adamı olması yaptığı bu tercümeyi dikkate değer kılmıştır. Bunun yanı sıra daha başka özellikleri ile de dikkat çeken bu Fransızca çeviri Aziz Kur’an: Çeviri ve Açıklama şeklinde Türkçeye tercüme edilmiştir. Bu çalışmada, Türkiye’de hatırı sayılır derecede bir okuyucu kitlesine sahip olan Hamidullah’ın, Türkçeye aktarılmış bu tercümesi değerlendirilecektir.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,386

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Muhammed Hamidullah, İmam-ı Azam ve Eseri, İstanbul: Beyan Yayınları, 2004.Ömer Faruk Akpinar - forthcoming - Sakarya Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi.
Arapçadan Türkçeye Tercüme Edilen Bir Kıyafetname Metni Üzerine.Bahadır GÜNEŞ - 2015 - Journal of Turkish Studies 10 (Volume 10 Issue 8):1259-1259.
Sufism and Yoga According to Muhammad Ghawth.Muhammet Bilal Yamak - 2018 - Tasavvur - Tekirdag Theology Journal 4 (2):900 - 912.
Ahmed Reşid Paşa’nın İm'm-ı A‘zam’ın Siy'sî Tercüme-i H'li Adlı Eseri ve Değerlendirmesi.İsmail Bilgili - 2019 - Tahkik İslami İlimler Araştırma Ve Neşir Dergisi 2 (2):213-256.
Gideon Toury'nin Erek Odaklı Çeviri Kuramı Işığında Aziz Nesin'in "Tek Yol" Adlı.Yeşim IŞIK - 2016 - Journal of Turkish Studies 11 (Volume 11 Issue 20):305-305.
Hüseyin bin Muhammed'in İlm-i Tıbb Adlı Eseri.Fatih Kaya - 2016 - Journal of Turkish Studies 11 (Volume 11 Issue 4):517-517.
Hadislerin Tercüme ve Yorumunda Dikkat Edilmesi Gereken Esaslar ve Sık Rastlanan Hatalar.Mehmet Ali Çalgan - 2019 - Sakarya Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 21 (40):517-551.

Analytics

Added to PP
2020-06-17

Downloads
14 (#965,243)

6 months
4 (#790,687)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references