The Meridian and the Eastern Front: Contemporaneity and the Ethos of Translation

Substance 44 (2):88-107 (2015)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Untranslatability haunts every literary translation. The rewriting that occurs in working out the particularities between each language recalls, from one inscription to the other, the impossible equivalence that the enduring task of translation seeks to carry out. Aren’t the inherent limits of historical representation, between the manifestation of truth and the evidence-based reconstruction of fact, similar to those related to the problem of translation? What to think, then, of cultural manifestations that use translation as a poetics of remembrance and a way of carrying a past event into the present? This essay argues that translation is more than the communication of meaning or the transmission of information..

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,440

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Translation.Naoki Sakai - 2006 - Theory, Culture and Society 23 (2-3):71-78.
Paul Ricoeur and the hermeneutics of translation.Richard Kearney - 2007 - Research in Phenomenology 37 (2):147-159.
Translation As A Means Of Cross-cultural Communication: Some Problems In Literary Text Translations.Anica Glodjovic - 2010 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 8 (2):141-151.
Computer-aided translation as a distributed cognitive task.Barbara Dragsted - 2006 - Pragmatics and Cognition 14 (2):443-464.
Truth as translation – part a.Hannes Leitgeb - 2001 - Journal of Philosophical Logic 30 (4):281-307.

Analytics

Added to PP
2015-10-06

Downloads
24 (#644,297)

6 months
1 (#1,506,218)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references