Abstract
The present article examines the potential effects on the translation process of working interactively with a translation memory system, a tool for storing and sharing previous translations. A TM system automatically divides the source text into sentences presented to the translator one-by-one. Based on observations made in an empirical study of six professional translators and six translation students, it is argued that full sentences do not constitute a central cognitive processing category in translation, and that the sentence-by-sentence presentation inherent in TM systems therefore creates an unnaturally strong focus on the sentence, which affects the very task of translation . Particular attention is given to the impact of the use of TM systems on the informants' revision behaviour and their tendency to change the sentence structure