Computer-aided translation as a distributed cognitive task

Pragmatics and Cognition 14 (2):443-464 (2006)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The present article examines the potential effects on the translation process of working interactively with a translation memory system, a tool for storing and sharing previous translations. A TM system automatically divides the source text into sentences presented to the translator one-by-one. Based on observations made in an empirical study of six professional translators and six translation students, it is argued that full sentences do not constitute a central cognitive processing category in translation, and that the sentence-by-sentence presentation inherent in TM systems therefore creates an unnaturally strong focus on the sentence, which affects the very task of translation . Particular attention is given to the impact of the use of TM systems on the informants' revision behaviour and their tendency to change the sentence structure

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,779

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2013-12-01

Downloads
61 (#256,929)

6 months
5 (#836,975)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references