Translating deconstruction

Cultural Values 5 (3):325-348 (2001)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This paper argues that insofar as the ‘translation’ of deconstruction in America has become a discourse on the sacred, it mis‐recognizes what Derrida calls the trace, and identifies it as the radical outside to thought, or as ‘God’. The ‘trace’ on Derrida's account is indeed unknowable, but it is not the radical outside of thought. Rather, it is a disruptive force that is internal to thought. Reconstructive analyses investigate the way that thought is breached, and necessarily so, by what thought cannot think. This breach, this unsignifiable opening, is intolerable to philosophical undertakings because philosophy must totalize; this is what philosophy does. Following Walter Benjamin, I argue that translation is possible, precisely because of this breach. Thus, just because this breach or opening is intolerable to thought or to philosophy does not prevent it from happening. On Jacques Derrida's analysis, this opening has a name: it is deconstruction. To this extent, those variants of ‘deconstruction in America’ which misrecognize the trace as God, miss the very political force of deconstruction in the first place, which is to say, a philosophical undertaking which thematizes the intolerability of refusing what philosophy does and must do.The breach in thought is precisely what Walter Benjamin suggests is untranslatable. It cannot be communicated by any sign. Notwithstanding the great difference between Benjamin and Hegel's political commitments, comparing Benjamin's work on the untranslatability of language's ‘languageness’ to Hegel's semiological theory is instructive. It establishes that both thinkers argue that the practice of language should be the practice of learning each word as though it were a proper name. Each argues in their own way that the practice of language should erase the trace. It is precisely this erasure — the identification of the trace as radically exterior to thought ‐ that covers over what is at stake, not simply philosophically, in an investigation into the breach of language, but what is at stake politically. What is at stake politically is what Derrida calls the ‘risk of absolute surprise’ which is nothing less than the risk of a political philosophy with no guarantee.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,928

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Guide for translating Husserl.Dorion Cairns - 1973 - The Hague,: M. Nijhoff.
Derrida: profanations.Patrick O'Connor - 2010 - New York: Continuum.
Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology.Clive Scott - 2012 - Legenda, Modern Humanities Research Association and Maney Publishing.
Witnessing deconstruction in education: Why quasi-transcendentalism matters.Gert Biesta - 2009 - Journal of Philosophy of Education 43 (3):391-404.
Wild thoughts: A deconstructive environmental ethics.Robert Briggs - 2001 - Environmental Ethics 23 (2):115-134.
Deconstruction and pragmatism.Simon Critchley & Chantal Mouffe (eds.) - 1996 - New York: Routledge.

Analytics

Added to PP
2014-02-02

Downloads
5 (#1,540,694)

6 months
3 (#976,418)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?