Theorizing untranslatability: Temporalities and ambivalence in colonial literature of Taiwan and Korea

Thesis Eleven 162 (1):62-74 (2021)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This paper theorizes and historicizes the ideas of modern language and translation and challenges the imperialist and nationalistic mode of worlding with the notion of ‘untranslatability’ that is embedded in the linguistic and cultural practices of colonial Taiwan and Korea. I redefine the notion of translation as a bordering system – the knowledge-production of boundaries, discrimination, and classification – that simultaneously creates the translatable and the untranslatable in asymmetrical power relations. With this, I discuss how this ambivalence is embodied in the experiences of colonial writers Wu Yung-fu and Pak T’aewŏn and their novellas ‘Head and Body’ and ‘A Day in the life of Kubo the Novelist’. I illustrate two characteristics of the ambivalent untranslatability embedded in their novellas: the linguistic untranslatability and the experience of ‘unhomeness’. The linguistic untranslatability and unhomeness, I argue, result in the colonized’s dislocation in homogeneous time-space relationships, resulting to the incompletion of the modernization project through colonialism. At the same time untranslatability offers a site to explore the transnational space that crosses linguistic boundaries, and to caution against the legacy of colonialism.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,475

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

In defence of untranslatability.Howard Sankey - 1990 - Australasian Journal of Philosophy 68 (1):1 – 21.

Analytics

Added to PP
2021-02-09

Downloads
11 (#1,128,105)

6 months
5 (#629,992)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?