Abstract
Taking his cue from Jane Tylus in her additional box within the entry TO TRANSLATE, in which she discusses Leonardo Bruni's emphasis on writerly style in translating the canonical philosophers of ancient Greece and Rome, and with reference to his own experience of translating the Dictionary of Untranslatables, the author draws together several disparate reflections on Jean Paulhan and translation. The article's working hypothesis is that, with untranslatability, the literary plays a pivotal role in between philosophical and historical considerations. The author looks in particular at three of the entries he translated: LOGOS, COMMONPLACE and HOMONYM. Paulhan's various formulations and hard-won insights in different contexts are, the author proposes, so many ‘allegories of translation’, or, more appropriately, ‘allegories of untranslatability’.