Abstract
Le principe dogmatique se caractérise par un « c’est-à-dire » qui s’autojustifie tout simplement par la nécessité de dire, un dire qui est traduire, verbe qui unit dans la même action de l’esprit « traverser » et « conduire ». Ce dire suppose et convoque ou rassemble, d’un même souffle, l’élévation à l’universel du langage dans le site concret de la différence et de l’inédit. En même temps, cet universel relève de la communication, et se refuse donc à tout achèvement ou clôture, tout en visant un maximum de cohérence, ne cessant de donner toujours plus à vivre et à penser. The dogmatic principle is characterised by a “that-is-to-say” which is self-justified quite simply by the necessity of saying, saying that is translating, the verb which unites in the same action of the mind “crossing” and “leading”. This saying supposes and convenes or brings together in one breath, a raising to the universal of language in the concrete locus of the different and the novel. At the same time, this universal pertains to communication and thus refuses any completion or closure, all the while aiming at a maximum of coherence, unceasingly providing ever more to experience and to reflect upon