The Status of Qualitative and Quantitative Methods of Enquiry in Translation Research: C. S. Lewis’s Narnia in French – A Corpus-based Approach

Corela. Cognition, Représentation, Langage 13 (HS) (2013)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Cet article a un triple objectif : exposer brièvement l’utilisation des corpus au sein de la traductologie, discuter l’état de l’art d’une méthode d'investigation qualitative par rapport aux recherches quantitatives en traduction, et présenter un projet d’étude sur corpus combinant les deux approches, qualitative et quantitative. Ce projet, en cours, vise à examiner la question du point de vue et celle de l’idéologie dans les traductions françaises les plus récentes des sept volumes de The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis, publiées en 2001 et 2002 et réunies en 2005, sous le titre Le Monde de Narnia, chez Gallimard.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,610

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter.Olga Nádvorníková - 2017 - Corela. Cognition, Représentation, Langage 21 (HS).
Qualitative Research Process.Dewan Mahboob Hossain - 2011 - Postmodern Openings 2 (7):143-156.
No Longer a Friend of Narnia: Gender in Narnia.Karin Fry - 2005 - In Gregory Bassham & Jerry L. Walls (eds.), The Chronicles of Narnia and Philosophy. Open Court. pp. 155--66.

Analytics

Added to PP
2018-11-17

Downloads
8 (#1,311,508)

6 months
7 (#419,303)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references