In the translator's workshop

Arabic Sciences and Philosophy 21 (2):249-288 (2011)
  Copy   BIBTEX

Abstract

unayn discussing the quality of his source text, his own interpretation and also his attempts to reconstruct problematic or damaged passages. Based on an edition of these notes, their analysis and comparison to similar texts and Galen's own thought on editing and interpreting difficult medical texts, this article aims to situate Ḥunayn's methods in the context of the Greek-Arabic translation movement. It argues that his approach differs in important respects from that of preceding Greek-Arabic and Greek-Syriac translators and that he was indebted to Galen not just as a physician, but also as a translator and exegete

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,672

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Workshop: Hot Topic.Helen Takacs, Jerry Calton & Nancy Kurland - 2011 - Proceedings of the International Association for Business and Society 22:544-554.
Workshop.Michaela Haase - 2011 - Proceedings of the International Association for Business and Society 22:75-85.
Workshop: Measuring Corporate Social Performance.Karen Maas, Bryan W. Husted, Markus Biehl & Mark Mcelroy - 2009 - Proceedings of the International Association for Business and Society 20:376-382.
The Pedagogue as Translator in the Classroom.Stephen Dobson - 2012 - Journal of Philosophy of Education 46 (2):271-286.

Analytics

Added to PP
2011-08-13

Downloads
30 (#530,318)

6 months
2 (#1,186,462)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?