The Untranslatable: A New Theoretical Fulcrum? An Exchange with Barbara Cassin

Substance 44 (2):6-14 (2015)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The Dictionary of Untranslatables is a lexicon of philosophical terms first published in French as Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles. What was the initial aim of this ongoing project? How does each translation of this philosophical lexicon enact this initial aim by displaying the issue of untranslatability in different idioms? How do you understand your editorial task in this work-in-progress? Did the English version offer a particular challenge?The initial project was philosophical and political. Philosophical: we philosophize through languages; philosophy has to do..

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,590

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Translation as Paradigm for Human Sciences.Barbara Cassin - 2016 - Journal of Speculative Philosophy 30 (3):242-266.
From homonym to motionless.Michael Syrotinski - 2014 - In Barbara Cassin, Steven Rendall & Emily S. Apter (eds.), Dictionary of untranslatables: a philosophical lexicon. Princeton: Princeton University Press. pp. 450-700.
Barbara Cassin: Sophistical Reading.Paul Earlie - 2022 - Diacritics 50 (1):4-31.

Analytics

Added to PP
2015-10-06

Downloads
35 (#121,482)

6 months
2 (#1,816,284)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references