Traduire, c’est faire vivre une langue

Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):157 (2010)
  Copy   BIBTEX

Abstract

La communication plurilingue est aujourd’hui reconnue comme une nécessité, tant par les États que par les producteurs économiques, scientifiques et culturels. Elle alimente la pratique de la traduction conçue comme un outil pour accéder aux savoirs du monde entier. Or l’exercice de la traduction influence l’extension des notions, des représentations et des modes de pensée propres à la langue d’arrivée. Une condition nécessaire et suffisante à la définition du caractère vivant d’une langue réside donc non pas seulement dans l’exposition de cette langue à la traduction mais dans l’accueil, par cette langue, des productions venues d’un ailleurs aussi divers que possible.Today, not only States but anyone involved in economic, scientific and cultural production recognise the necessity of multilingual communication, which has boosted the idea of translation as a tool that gives access to knowledge from everywhere in the world. But translation itself influences the dissemination of concepts, representations and patterns of thought that belong to the target language. The living nature of a language therefore resides not only in its exposure to translation but also in its capacity to integrate production of every kind from the greatest possible diversity of sources

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,867

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2014-01-18

Downloads
11 (#1,146,652)

6 months
3 (#1,206,449)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references