Switch to: References

Add citations

You must login to add citations.
  1. C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In Peter Pericles Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Dordrecht: Springer. pp. 201-215.
    Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (semiosis) and (ii) (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • Moral character, moral choice and the existential semiotics of space awareness.Anne Nevgi & Niclas Sandström - 2022 - Semiotica 2022 (247):139-165.
    In this paper, we describe a semiotic programme that proposes an alternative conceptual framework to understand the moral positionalities that people have in socio-material space. The study amalgamates moral character and signs and signification through a discussion of moral choice and value acts in an existential semiotic framework, as laid out by Eero Tarasti. The programme was triggered by a lived experience in a non-place, yielding the concept of semiotic space awareness – i.e., the value acts that work as signs (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Translation as Aesthetic Resistance: Paratranslating Walter Benjamin.Burghard Baltrusch - 2010 - Cosmos and History 6 (2):113-129.
    This essay is a brief study of translation as a practice of aesthetic resistance seen from a historical and philosophical perspective. Translation is perceived as the process of transition and negotiation within the ‘third space’ between various different hybrid cultural contexts and their discursive constraints, and referred to as ‘paratranslation’. It summarises the first attempts to think of translation as an almost ‘holistic’ paradigm and the aesthetics of intervention from Romantic philosophy onwards. It attempts to show how Walter Benjamin’s master (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark