Order:
Disambiguations
King Kui Sin [4]King-Kui Sin [2]
  1.  23
    A sociosemiotic approach to fundamental rights in China.Shifeng le ChengNi, King Kui Sin & Winnie Cheng - 2012 - Semiotica 2012 (190).
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   8 citations  
  2.  21
    Legal translation: A sociosemiotic approach. Le Cheng, King-Kui Sin & Winnie Cheng - 2014 - Semiotica 2014 (201):17-33.
    Quite different from translation for general purposes, transplanted legal discourse is often unmatchable to the target discourse community. In reality, exact equivalence could not be found in terms of translation in legal transplant, which means the major task of translation in legal transplant is to solve lacunae, discursive gaps between the source text and the target text. In legal translation, a lacuna seems to constitute a factor of untranslatability. This paper, based on a study of four cases, argues that equivalence (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  3.  22
    Revisiting legal terms: A semiotic perspective. Le Cheng, Winnie Cheng & King-Kui Sin - 2014 - Semiotica 2014 (202):167-182.
    Although legal terms are conventionally considered to have self-referential, self-closed meaning independent of context, a legal term only acquires its meaning within a given context. As long as the context varies, the meaning of the same legal term as a signifier may change correspondingly. Based on case studies by applying semiotics, we argue that a legal term is just a sign within its sign system; a legal term as an individual sign does not have any inherent meaning, and its meaning (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  4.  40
    Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation. [REVIEW]King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):927-951.
    Conceptual confusions permeate all forms of intellectual pursuit. Many have contended that multilingual legislation, i.e., one law enacted in different languages, is unviable when carried out by means of translation. But not many have realized that the same would also be true of drafting if their contention could be justified. My involvement in the translation of Hong Kong laws into Chinese in the run-up to 1997 exposed me to a whole world of myths and misconceptions about legal translation arising from (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5.  66
    Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
    It is widely held in translation studies that translation proper is not merely a process of linguistic transfer but also of cultural transfer. But how cultural transfer is effected or whether it can be effected is not at all clear. The study begins with a critical analysis of the problems relating to law translation in general and translating the common law into Chinese in particular. It then examines the nature of cultural transfer in law translation with special reference to the (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation