Results for 'Jurilinguistique'

12 found
Order:
  1.  22
    La jurilinguistique: un appui indispensable à la corédaction.Lionel A. Levert - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):53-72.
    The advent and expanding role of jurilinguistics as part of the federal legislative process are closely associated with the gradual recognition of the equal authority of the two linguistic versions of federal legislation, as well as the implementation of co-drafting as the most effective method of taking into account the equal authority of the two official languages of the country. Jurilinguistics gradually made its way into the federal legislative process starting in the mid 70s and quickly resulted in the establishment (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  2. Image jurilinguistique des animaux dans les codes civils français et polonais.Piotr Pieprzyca - forthcoming - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique:1-11.
    Résumé L’article décrit le statut jurilinguistique des animaux qui découle des codes civils polonais et français. Le but est de vérifier si la législation de ces deux pays suit les changements sociaux liés à l’attitude des humains envers les animaux. L’étude s’appuie sur la méthodologie de l’image linguistique du monde — l’auteur essaie de reconstruire la définition d’_animal_ à partir des emplois de ce nom dans les deux actes normatifs. L’analyse sémantique des dispositions juridiques démontre que, dans les deux (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  13
    Jurilinguistique comparée: Essai de caractérisation d'une discipline multidimensionnelle.Heikki E. S. Mattila - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 34 (4):1141-1171.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  4.  26
    Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie.Anne Wagner & Jean-Claude Gémar - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):1-8.
    OverviewEn 1979, la revue Meta publiait, sous la direction de Jean-Claude Gémar, un numéro spécial consacré, pour une première fois, à la traduction juridique comme activité et discipline autonomes au sein de la jeune traductologie [8]. Ce numéro reste une référence devant la persévérance et la rigueur manifestées par le Bureau des traductions d’alors et l’action, inspirée et audacieuse, du ministère de la Justice du Canada , qui laissaient entrevoir l’avènement d’une «jurilinguistique» en gestation. Cette tentative de refrancisation du (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  5.  39
    Quelques réflexions sur la linguistique juridique ou la jurilinguistique.Sophie Cacciaguidi-Fahy - 2008 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 21 (4):311-317.
    L’édition spéciale que le lecteur tient entre ses mains est la toute première édition de la Revue Internationale de Sémiotique Juridique en langue française. Elle lui propose un éventail d’analyses représentatives des différentes conceptions de la linguistique juridique ou jurilinguistique comme la dénomme nos collègues canadiens. Elle est dédiée au Doyen Cornu, qui fut, comme l’indique le Professeur Beauchard dans son hommage, une des personnalités juridiques les plus reconnues en France pour ses travaux dans le domaine de la langue (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  6.  32
    Les abréviations juridiques: méthode de recherche jurilinguistique.Heikki E. S. Mattila - 2008 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 21 (4):347-361.
    Afin de mettre en exergue la spécificité de la jurilinguistique, le présent article examine une des particularités du langage du droit, l’utilisation des abréviations dans les textes juridiques, sur laquelle il est, je pense, essentiel de faire des recherches comparatives. Dans ce contexte, ma tâche est d’expliciter la nécessité d’une étude comparative en jurilinguistique en prenant pour appui des travaux que notre groupe de recherche a réalisés sur les abréviations juridiques finlandaises. (Ce groupe de recherche comprenait Anne Jussila, (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  7
    Sur la jurilinguistique, la traduction, et l’interprétation.Jimena Andino Dorato - 2014 - Semiotica 2014 (201).
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  14
    Législation pénale à l’époque stalinienne en Pologne—analyse jurilinguistique.Piotr Pieprzyca - 2022 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (4):1551-1566.
    L’article aborde la problématique des actes normatifs de droit pénal adoptés en Pologne dans les années 1944–1956. L’auteur essaie de répondre à la question : comment le régime politique et l’idéologie stalinienne ont-ils influencé la manière de rédiger les textes juridiques de cette branche du droit lors des plus grandes répressions par le pouvoir d’après-guerre en Pologne? À partir de 1944, le droit pénal a été adapté aux besoins des autorités communistes, contrôlées par l’Union soviétique. Dans la période analysée, on (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  9.  19
    Erratum to: Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie.Anne Wagner & Jean-Claude Gémar - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):9-9.
    Erratum to: Int J Semiot Law DOI 10.1007/s11196-015-9405-1Assurance de la qualité en traduction juridique: l’évaluation du processus, de la compétence et du produit dans la quête de l’équivalence.Le professeur Prieto Ramos propose un modèle holistique pour assurer la qualité de l’évaluation en traduction juridique. Fondée sur un cadre fonctionnaliste de la prise de décision, cette démarche passe par l’établissement d’une stratégie d’adéquation basée sur les paramètres juridiques et contextuels impliqués dans le processus de la traduction, de son produit au stade (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  14
    A la Confluence des Langues, des Cultures et du Droit: Jurilinguistique et Traduction: Jean-Claude Gémar, et Nicholas Kasirer: Jurilinguistique: entre langues et droits/jurilinguistics: Between Law and Language. Éditions Thémis/Éditions juridiques Bruylant, Montréal/bruxelles, 2005, 616 p., ISBN. 2-89400-196-7. [REVIEW]Shaeda Isani & Elisabeth Lavault-Olleon - 2009 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 22 (4):451-458.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  29
    De la conscience (pluri) linguistique en droit.Sandy Lamalle - 2014 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 27 (3):533-548.
    Au-delà des frontières des langues, des cultures juridiques et systèmes de droit, conciliant synchronie et diachronie, le Professeur Mattila nous offre une oeuvre riche en couleurs, rencontres illustres et cas d’espèce. Nul doute qu’il s’agit là d’un ouvrage de référence, à la fois au regard de l’introduction d’une approche heuristique et de la cartographie d’un champ de connaissances commun au juriste et au linguiste. Sa vaste étude des interactions terminologiques et conceptuelles des langues et traditions juridiques européennes propose un tableau (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  28
    Forme et sens du message juridique en traduction.Jean-Claude Gémar - 2008 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 21 (4):323-335.
    En latence dans le texte, le sens attend d’être révélé par l’interprétation. Lorsqu’il s’agit de traduire, la difficulté que présente la traduction de certains textes juridiques tient en bonne part, outre au caractère normatif de ce type de texte, à la charge notionnelle dont il est porteur. Plus la société qui l’a produit est ancienne et développée, plus ses institutions et son langage seront complexes. Chaque terme cèle un univers reflétant la profondeur des fondations de l’édifice juridique, l’originalité et le (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark