Abstract
The advent and expanding role of jurilinguistics as part of the federal legislative process are closely associated with the gradual recognition of the equal authority of the two linguistic versions of federal legislation, as well as the implementation of co-drafting as the most effective method of taking into account the equal authority of the two official languages of the country. Jurilinguistics gradually made its way into the federal legislative process starting in the mid 70s and quickly resulted in the establishment of a formal group dealing with French jurilinguistics, comprised of Francophone drafters and jurilinguists. Jurilinguists played a key role in the development of drafting standards for the drafting of a truly authentic French version of federal legislation. In the late 90s, Anglophone jurilinguists were also hired to ensure the highest quality possible for the English version of the federal laws and, along with their Francophone counterparts, to ensure the functional equivalence of the two language versions. The implementation of the departmental policy on legislative bijuralism constituted an additional challenge for the drafter who, fortunately, can rely on comparative law experts, as well as the sound advice of the jurilinguists, to produce legislative texts that are consistent with the principles of clarity in drafting legal documents