Abstract
W. V. O. Quine's contention that translation is indeterminate has been among the most widely discussed and controversial theses in modern analytical philosophy. This chapter offers some initial reflections on the content and implications of the indeterminacy thesis, and of the presuppositions that Quine makes in treating it as a stepping‐stone to semantic irrealism. It distinguishes Quine's two principal arguments for the thesis: the famous 'gavagai' argument of Word and Object, and the argument from the underdetermination of empirical theory by data emphasized in 'On the reasons for the indeterminacy of translation', and lays out the essentials of the former argument. The chapter assesses the cogency of Evans's objections, and lays‐out certain basic distinctions and implications of the second and more radical argument. The translation of theoretical terms in the native scientists' language can be no more indeterminate than is the selection of an empirically adequate theory of those data.