Abstract
This book comprises two long chapters. The first chapter, entitled “The China syndrome, logical form, translation,” is a treatise on linguistic relativism with specific reference to Chinese language. It is not directly related to the title of the book, “Aristotle in China,” except by what it calls “the Aristotelian principle” implied in the “guidance and constraint hypothesis” of linguistic relativism. The writing of this chapter is motivated as a critical response to Angus Graham’s Disputers of the Tao, characterized by Robert Wardy as adhering itself to the “ guidance and constraints hypothesis,” which means that the linguistic structure of a particular language is either guiding or giving constraint to a certain way of philosophical thinking. Chapter 1 traces this position back to B. Worf’s Language, Thought and Reality, which, on the basis of the Hopi language, propounds something similar to the guidance and constraint hypothesis. Then it shows the historical connection of this position to Levi-Bruhl’s Mentalité primitive and Von Humbolt’s monograph Lettre à M. Abel-Rémusat sur la nature des formes grammaticales en générale, et sur le genie de la langue chinois en particulier. For Robert Wardy, this hypothesis could be found also in philosophy of language, for example in Quine’s notion of “radical translation” and Davidson’s critique of it. It is also extended to sinology as in the case of French sinologists such as Granet and Gernet, who were under the influence of Humboldt’s legacy.