Abstract
The topic of translation is in my view not only a linguistic problem, but also a problem in the philosophy of culture. In the lexicon of a foreign language we may find an unfamiliar word that designates an object that is unknown in the eyes of our own culture. Instruments employed in a religious ceremony of the Catholic church, for example, an “encensoir,”, “reposoir,”, or “ostensoir,” will have no corresponding word in the Japanese language. But you must translate words of this type if you wish to translate Baudelaire’s poem “Harmonie du soir.” If these Catholic words are translated into Japanese, then we must use some traditional Japanese word as a rough equivalent of the original word, or we have to make up some new word in order to effect a translation. Through this, however, the single signans of the original word yields two meanings, since the new use of the old word or the new word must somehow carry the traditional meaning also. In the first case two meanings come to be involved, meanings derived from two different cultures. In the second case, the new word must somehow be explained in terms of Japanese, if it is to bear the new linguistic load.