Ritrarre è tradurre – Tradurre è ritrarre. Sulla traduzione come pratica ermeneutica tra Gadamer e Benjamin

Studi di Estetica 22 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Through an unedited comparison between Gadamer and Benjamin, a brief reflection on the hermeneutic practice of translation is proposed here, which assumes, as a driver, the affinity between the figurative act of portraying and the linguistic act of translating. Just as the portrait is representation, interpretation and translation of the expressive sense of a single face, from the side of reality to that of the image, so the translation is representation, interpretation and translation of the expressive sense of a single poetic composition from the side of the original language to that of the hosting language. Both the portrait and the translation have an aesthetic and ethical status: "aesthetic", since they exhibit the true mimetic po- tency of the image and the word; "ethical", since this potency is expressed in the maximum welcoming openness towards the object, whose individual expression, in order to be understood and recreated by the painter and the translator, must first of all be respected, safeguarded, guarded and preserved in its unproducible and irreducible otherness.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,779

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2022-05-12

Downloads
3 (#1,730,340)

6 months
1 (#1,720,529)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references