Abstract
This chapter treats the reception and assessment of the two English translations of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe, the first by Howard M. Parshley in 1953 and the second by Constance Borde and Sheila Malovany‐Chevallier in 2009. We examine both the criticisms and the appreciations, concluding that the second is superior in many ways to the first. On that basis, we propose a digital edition of the original book and its earlier drafts en face the 2009 English translation, which would also allow as hypertext the addition of curated scholarly notes and textual exegesis, alongside crowd‐sourced discussion. This would both make the book more accessible worldwide, and add the scholarly dimension for which many Beauvoir scholars have long been waiting.