Selbst-Übersetzung und mehrsprachiges Schreiben

Flusser Studies 22 (1) (2016)
  Copy   BIBTEX

Abstract

In this e-mail exchange, Christen focuses on his career as a bilingual writer. He started out with German poetry, but is now writing in both German and French moving back and forth between the two languages. Christen defines self-translation as a form of recreation. Differences between languages are not a drawback but activate the artist’s creativity.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,574

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Scrittura bilingue.Pierre Lepori - 2016 - Flusser Studies 22 (1).
Heidegger and the Politics of Poetry.Jeff Fort (ed.) - 2007 - University of Illinois Press.
What Can a Bilingual Corpus Tell Us About the Translation and Interpretation of Rape Trials?Ester S. M. Leung - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):469-483.
Being Bilingual: Issues for Cross-Language Research.Bogusia Temple - 2006 - Journal of Research Practice 2 (1):Article M2.
Poetic Force: Poetry After Kant.Kevin Mclaughlin - 2014 - Stanford University Press.

Analytics

Added to PP
2018-12-22

Downloads
6 (#1,467,817)

6 months
4 (#799,256)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references