Semiosis of Translation in Wang Wei’s and Paul Celan’s Hermetic Poetry

Cultura 9 (2):87-102 (2012)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Traditionally, comparative literature has focused on the study of influences between texts and it is only recent work that has explored the analogies and affinitiesof historically independent cultures. In this spirit, this paper develops methods for a structured poetic analysis and applies them to a systematic comparison of thepoem “Niǎo Mǐng Jiàn” from the 8th-century Chinese poet Wáng Wéi and the program piece of Paul Celan’s Atemwende: “Du Darfst,” based upon a detailed analysis of their poetics. The analysis and translation reveals how both poems employ words and images as signs without reference, and create dialogical gaps through ambiguity and impersonality. Thus, despite their cultural and historical separation, both poetic texts become “hermetic,” and both poets apply the “hermetic” as a method of inquiry into truth, a truth that cannot be simply pronounced, but needs to be cowitnessed, or heard in silence. It is through this meaningful “silence” that their poetry invites readers and translators all the more perceptively to engage in meaningful conversations. These results entail encouraging perspectives for the question of the limits of translation, especially with regard to east-western studies and for crosscultural comparative literature. Thus, the paper supports Prof. Li Qingben’s and Prof. Guo Jinghua’s claim for a multi-dimensional framework in the study of East-West cultural influences.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,672

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Paul Celan and the End of German Literature.Rochelle Tobias - 1996 - Dissertation, University of California, Berkeley
Ethical Estrangement: Pictures, Poetry and Epistemic Value.A. E. Denham - 2015 - In John Gibson (ed.), The Philosophy of Poetry. Oxford, GB: Oxford University Press.
Poetry as Experience.Philippe Lacoue-Labarthe - 1999 - Stanford University Press.
On Translation.Paul Ricoeur - 2006 - Routledge.
Creaturalità: Celan e Valéry.Massimo Baldi - 2012 - Aisthesis: Pratiche, Linguaggi E Saperi Dell’Estetico 5 (1).
Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.

Analytics

Added to PP
2013-07-22

Downloads
53 (#299,619)

6 months
5 (#626,659)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Yi Chen
Bond University

References found in this work

No references found.

Add more references