Literary Syncretism and Variations in the Formation of World Literature

Cultura 19 (2):105-114 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

If we inspect closely the works that ascend to world literature from the peripheral, David Damrosch’s well-recognized argument that “world literature is writing that gains in translation” may need some revision, because apparently translation is not the sole factor that decides the formation of world literature. Translated works do not necessarily represent the best part in one national literature. Damrosch’s overemphasis on translation differences and untranslatability in world literature tends to overlook the syncretism of heterogeneous literatures: The influence of Roman Empire on Indian Buddhism, the influx of elements from Indian, Arabic, and Persian stories into European writers’ creation, the genres of China’s ancient literature influenced by Buddhism, etc. Furthermore, a great deal of Chinese idioms and allusions appearing in Japanese, Korean and Vietnamese literatures provide us a general view of how world literature forms through exchange and syncretism. On this account, Damrosh’s argument may be reformulated as “world literature is writing that gains in variation.” Variation reflects the ability to absorb otherness and then to create something new. Meanwhile, the perspective of literary syncretism will help us reasonably distinguish world literature and national canons.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,745

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2022-07-26

Downloads
5 (#847,061)

6 months
4 (#1,635,958)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references