Coming to Terms with the Supranational: Translating for the European Court of Human Rights [Book Review]

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):909-925 (2013)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Translators at the European Court of Human Rights, as at other international courts, have to deal with two different types of legal terminology in judgments and decisions: on the one hand, terms that would be used by a national practitioner in the relevant language, and on the other, the supranational language that has evolved in general international law or that is specific to the Court itself, being enshrined in its basic texts or case-law. The choice of translation will often be imposed by the source text, which may be a constraint; extensive knowledge of the Court’s autonomous terms and other “linguistic precedent” is vital if they are to be used accurately and consistently. The task of devising and using supranational terms to encompass domestic realities in as many as 47 States is not only that of the drafter; the linguist also has a crucial role to play in conveying the Court’s message in a culture-neutral manner

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,897

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

The Limitations of a Multilingual Legal System.Karen McAuliffe - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):861-882.
A Response-Dependent Theory of Precedent.Ivo Entchev - 2011 - Law and Philosophy 30 (3):273-290.

Analytics

Added to PP
2013-05-21

Downloads
40 (#398,369)

6 months
2 (#1,198,857)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references