Darybinė teigiamo emocinio vertinimo raiška lietuvių ir anglų kalbose: lietuviškų deminutyvų atitikmenys K. Borutos romano „Baltaragio malūnas“ vertime į anglų kalbą
Abstract
Straipsnio tyrimo objektas – lietuvių ir anglų kalbų teigiamo emocinio vertinimo raiškos palyginimas. Straipsnyje nagrinėjami 180 deminutyvų pavyzdžiai, surinkti Kazio Borutos romane „Baltaragio malūnas“, ir jų atitikmenys kūrinio vertime į anglų kalbą. Siekiama išsiaiškinti, kokios priemonės egzistuoja anglų kalboje perteikti reikšmėms, lietuvių kalboje žymimomis mažybinėmis ir maloninėmis priesagomis. Atlikto aprašomojo gretinamojo tyrimo rezultatai parodė, kad lietuvių ir anglų kalbose teigiamas emocinis vertinimas gali būti žymimas deminutyvinėmis priesagomis, o anglų kalboje – dar ir reiškiamas analitinėmis konstrukcijomis. Vertimo analizė leidžia teigti, kad dažniausiai lietuviški deminutyvai buvo verčiami į anglų kalbą išlaikant denotacinę reikšmę, bet praleidžiant emocinio vertinimo semą. Tyrimo rezultatai leidžia teigti, kad lietuvių kalbos deminutyvų vertimą į anglų kalbą labiausiai apsunkina darybinių afiksų daugiareikšmiškumas. Pasirinkto romano vertime buvo netinkamai interpretuotų atvejų, tad verčiant reikėtų atsižvelgti į platesnį kontekstą. Taip pat tyrimas parodė, kad dauguma anglų kalbos deminutyvinių formų nėra produktyvios, nors jų įvairovė pakankamai nemaža, vertime apsiribojama vos kelių mažybinių ir maloninių būdvardžių kartojimu skirtingoms lietuviškų deminutyvinių konstrukcijų reikšmėms perteikti.