Order:
  1.  15
    Observations on Some Technical Terms in the *Vimuttimagga and their English Translations: An Examination of Jiā and Visayappavatti.Kyungrae Kim - 2016 - Buddhist Studies Review 32 (2):231-243.
    In the Chinese text of the *Vimuttimagga, namely the Ji?tu? dào lùn, the word ji? is used as a technical abhidhamma term. It is used to refer to an initial cognitive activity through the five material sense organs. In the published English translation, the term is not understood clearly. There are similarities and differences between the two terms, ji? and visayappavatti. They are linked to similar doctrinal structures and technical terminology, especially the concept of bhava?ga, which is a distinctive doctrine (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  2.  21
    Observations on the Term Bhavaṅga as Described in the Jié tuō dào lùn : Its Proper English Translation and Understanding.Kyungrae Kim - 2018 - Journal of Indian Philosophy 46 (4):753-771.
    The term bhavaṅga is regarded as a unique technical term of Theravāda abhidhamma tradition, and the text Jié tuō dào lùn, i.e. the Chinese translation of *Vimuttimagga, mentions yŏufēnxīn the Chinese counterpart of bhavaṅga eleven times. These occurrences are found in the section of the text on the cognitive process. The text is, however, too abstruse to understand the term easily, and the existing translations of it are imperfect. Subsequently, the term in the Jié tuō dào lùn has been considered (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  3.  23
    Avīci Hell and wújiān (無間) in the Cognitive Process: Observations on Some Technical Terms in the Jié tuō dào lùn.Kyungrae Kim - 2016 - Journal of Indian Philosophy 44 (5):939-956.
    The text Jié tuō dào lùn, or Chinese translation of *Vimuttimagga mentions the Avīci Hell all of a sudden in the section on the cognitive process. The problematic phrase wújiān shēng Āpídìyù has been interpreted in different ways by several scholars. Japanese scholars tend to skip the phrase, or regard the term Āpídìyù as a typographic error. Given that we do not have an original text, however, the phrase needs to be understood as it is. In contrast, the English translation (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation