D’une langue, l’autre: traduire Djebar en occident

الخطا 16:13-34 (2013)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Ayant eu le privilège et l’audace de faire démarrer la première traduction officielle d’une de ses œuvres aux Etats-Unis, Femmes d’Alger aux presses universitaires de Virginie, j’eus le bonheur de recommencer avec Les Enfants du Nouveau monde pour The Feminist Press à New York. J'ai ainsi mis la main à la pâte au moins sur ces deux œuvres fondamentales du corpus djébarien.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,813

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis. [REVIEW]Isabelle Richard - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):651-671.
Denis Lambin versus Joachim Périon : quel style pour traduire Aristote?Bernard-Pradelle Laurence - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.

Analytics

Added to PP
2020-01-25

Downloads
6 (#1,479,724)

6 months
1 (#1,507,819)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references