Portuguese Translations of Thomas More's Utopia

Utopian Studies 27 (3):546-557 (2016)
  Copy   BIBTEX

Abstract

To the contemporary critic, the question of whether Raphael Hythloday really existed is no doubt preposterous. We all know that he never existed and that his name indicates the tension Thomas More wanted to create between a messenger of God, and thus the conveyer of truth, and a nonsensical storyteller. However, the Portuguese historian Luís de Matos published widely, in the 1960s and the 1970s, on the topic. And his monumental work L’Expansion Portugaise dans la Littérature Latine de La Renaissance testifies to a life of academic research partly devoted to trying to prove...

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,897

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Translations: Utopia's Afterlives.Fátima Vieira - 2016 - Utopian Studies 27 (2):268-269.
The "Czech-In" of Thomas More's Utopia.Pavla Veselá - 2016 - Utopian Studies 27 (3):529-545.
Utopianism and Education: The Legacy of Thomas More.David Halpin - 2001 - British Journal of Educational Studies 49 (3):299-315.
Thomas More and Hythloday: Some Speculations on Utopia.Wolfgang Eh Rudat - 1981 - Bibliothèque d'Humanisme Et Renaissance 43 (1):123-127.
Contemporary Utopian Studies in Hungary.Zsolt Czigányik - 2016 - Utopian Studies 27 (3):449-456.
Less of More.Ruth Levitas - 2016 - Utopian Studies 27 (3):395-401.
Utopia, Counter-Utopia.Thomas Osborne - 2003 - History of the Human Sciences 16 (1):123-136.

Analytics

Added to PP
2016-12-10

Downloads
18 (#832,892)

6 months
5 (#639,324)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references