Three basic prepositions in French and in English : a comparison

Corela. Cognition, Représentation, Langage 23 (HS) (2017)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Les usages spatiaux des prépositions spatiales du français à, dans et sur peuvent être traduits par at, in, on ou bien to, into et onto selon que le site introduit la position actuelle ou prospective de la cible. Toutes les prépositions spatiales du français peuvent dénoter la position actuelle de la cible aussi bien que sa position prospective. Plutôt que de postuler deux sens de ces prépositions, je propose un principe général d’anticipation qui s’applique à leur définition lorsque le site est prospectif. Une adaptation de ce principe s’applique à la définition des prépositions spatiales statiques de l’anglais, à l’exception de at, in et on. Les prépositions into et onto sont interprétées comme des mots composés qui élaborent le sens de to. Les prépositions dans et in véhiculent principalement une relation de contenance impliquant des entités matérielles. Néanmoins, des entités géographiques telles que villes ou pays, introduites par la préposition de localisation à en français, sont précédées de in en anglais. Ceci peut s’expliquer par le fait que les fonctions de localisation et de contenance partagent certaines propriétés : les contenants sont des sites idéaux et quelques entités géographiques possèdent des limites bien définies dans lesquelles une cible peut être incluse.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,098

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Qu'est-ce que la philosophie?C. J. Ducasse - 1949 - Synthese 8 (1):272 - 286.
Un modele axiologique de l'intentionnalité?Samuel Le Quitte - 2010 - Bulletin d'Analyse Phénoménologique 6:192-212.
Savoir féminin et sectes pythagoriciennes.Montserrat Jufresa - 1995 - Clio: A Journal of Literature, History, and the Philosophy of History 2:2-2.
La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis. [REVIEW]Isabelle Richard - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):651-671.
Comment définir « intrinsèque ».David Lewis & Rae Langton - 2002 - Revue de Métaphysique et de Morale 4 (4):511-527.
Le possible, le réel et les sciences de la vie.Claude Debru - 2004 - Revue de Métaphysique et de Morale 3 (3):381-397.
Le faux le droit et le juste.Jean-Jacques Sueur (ed.) - 2010 - Bruxelles: Bruylant.

Analytics

Added to PP
2018-11-17

Downloads
7 (#1,413,139)

6 months
1 (#1,516,603)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

Claude Vandeloise on proximity or the missing piece of a final triptych.Michel Aurnague & Gilles Col - 2017 - Corela. Cognition, Représentation, Langage 23 (HS).

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references