“E vale altanto questa parola monarcie in franciesco quanto sengnoria d’un uomo tutto solo”. Il volgarizzamento toscano anonimo del Defensor pacis

Philosophical Readings 10 (3) (2018)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The purpose of this article is to analyse the Libro del difenditore della pacie e tranquilità, the anonymous Italian vernacularization of Marsilius of Padua’s Defensor pacis: the translation is preserved in the sole manuscript Laurenziano Pluteo XLIV.26 and is dated to 1363. The Difenditore is strongly connected to the historical context in which it was born and can be considered as a cultural answer to the difficult political situation characterising Florence in the fourteenth century. Issues concerning the genesis of the translation, both from a linguistic and philosophical point of view, are discussed.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,590

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2019-07-06

Downloads
0

6 months
0

Historical graph of downloads

Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references