Euphemism in Biblical Hebrew and the euphemistic ‘bless’ in the Septuagint of Job

HTS Theological Studies 76 (4):7 (2020)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The Septuagint (LXX) generally approached the antiphrastic, euphemistic use of ברך [bless] with a literal translation of ברך with εὐλογέω. This choice produced a Hebraism, as the Greek verb is not generally used antiphrastically. The translators may have expected the Greek audience to track with the figurative usage. Job contains four of the six uses of this euphemism, and LXX Job is evenly split between the use of εὐλογέω and the use of more creative renderings. These creative renderings in Job 1:5 and 2:9 reflect the exegesis of the translator.Contribution: The contribution of this research article is its focus on the phenomenon of euphemism in Biblical Hebrew and the implications of non-literal renderings in the Septuagint for a theologically-significant Hebrew euphemism. The article fits within the scope of the journal as a contribution to this special collection on the Septuagint.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,475

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Kabiyak ng Puso: An Inculturated Approach to Genesis’ Creation of the Woman.Revenendo R. Vargas - 2018 - IAFOR Journal of Ethics, Religion and Philosophy 4 (1):3–16.
Biblical Hebrew for Students of Modern Israeli Hebrew.Alan S. Kaye & Marc Zvi Brettler - 2003 - Journal of the American Oriental Society 123 (3):705.

Analytics

Added to PP
2020-10-06

Downloads
16 (#898,367)

6 months
8 (#350,876)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations