Biblical Windows

Abstract

This paper examines different translations of the Bible from Hebrew, a Semitic language, into Indo-European languages, using the methodology of root semantics and focusing on the Hebrew terms translated into English as “window”. Analysing the semantics of the roots of the Hebrew terms, we discover that in addition to the concept of “window” as an opening in a wall, they also have varying significations of whiteness, light, prophecy, purity, judgment, cleansing, and blessing. All the Hebrew terms are traversed by the idea of light and purity, and also display different transformations of the idea of light, meanings which are lost in translation into Indo-European languages. The theoretical implication is that there are in Biblical Hebrew meanings that never pass to the Indo-European translations, because the Hebrew language is the vehicle of a worldview totally different from that of the Indo-European languages

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,386

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

  • Only published works are available at libraries.

Similar books and articles

Современный философский текст.Ю. В Шичанина - 2007 - Epistemology and Philosophy of Science 11 (1):67-70.
Hebrew language and Jewish thought.David Patterson - 2005 - New York: RoutledgeCurzon.
Tribal religions from the Heart: Hebrew lēb and Torobo oltau.Shelley Ashdown - 2013 - Journal for the Study of Religions and Ideologies 12 (36):153-179.
The meaning of sterility in the patriarchal cycle.Suzana Chwarts - 2009 - Principia: Revista do Departamento de Letras Clássicas e Orientais do Instituto de Letras 2 (19):99-117.
Probing for Indo-European connections.Tere Vadén - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:301-304.

Analytics

Added to PP
2014-08-20

Downloads
14 (#968,362)

6 months
1 (#1,516,429)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?