Abstract
This paper uses Lawrence Venuti's writings on foreignising translation as a point of departure to examine the relevance of Deleuze's work to the discipline of translation studies. It begins by using Deleuze's earlier work to define translation as a problem of difference, drawing on concepts such as the simulacrum, the Virtual and the Actual, before using ideas from his collaborative works with Guattari, such as the minor and the nomad, to consider more practical aspects in terms of language. It concludes by introducing the concept of the texture of prose as a means to apply these ideas to literary texts.