Hermes 49:133 (
2007)
Copy
BIBTEX
Abstract
Cet article propose une analyse des traductions roumaines, parues dans les quotidiens de Roumanie, de trois séquences extraites de la conférence de presse donnée par Jacques Chirac le 17 février 2003, lorsque la « mini-crise » irakienne provoquée par l'alignement des pays est-européens, parmi lesquels la Roumanie, sur les positions américaines, battait son plein. Les traducteurs étant en même temps les auteurs des éditoriaux où sont insérées ces traductions, la fidélité au texte source est lourdement mise à mal. Tiraillé entre deux désirs contradictoires, d'une part, la fidélité au texte source, de l'autre, le désir de venir au devant de ses récepteurs, le traducteur finit par faire le deuil de l'éthique de sa profession.This article provides an analysis of Romanian translations, published in newspapers in Romania, three sequences extracted from the press conference given by Jacques Chirac on 17 February 2003, when the "mini-crisis" caused by Iraqi aligning country -Europe, including Romania, the U.S. position, in full swing. Translators same time being the authors of the editorial are inserted where these translations, fidelity to the source text is heavily undermined. Torn between two conflicting desires, on the one hand, fidelity to the source text, the other, the desire to come to the front of its receptors, the translator finally mourn the ethics of his profession