Noesis 32:113-137 (
2018)
Copy
BIBTEX
Abstract
Le grand humaniste, Andrea Alpago, médecin et philosophe, fut aussi un traducteur notoire. Parmi ses traductions d’œuvres arabes en Latin figure une œuvre de jeunesse d’Avicenne, le Kitāb fī l-nafs ‘alā sunnat al-ikhtiṣār. Mais il ne se contenta pas de traduire simplement ce traité. Il ajouta à sa traduction un commentaire suivi. Même si tout indique que ce commentaire ne fut pas entièrement achevé, il mérite l’attention. En effet, on n’y trouve pas seulement l’expression de la façon dont Alpago a compris ce texte, mais aussi des indications concernant les motifs qui l’ont poussés à le traduire, ainsi qu’à traduire d’autres textes avicenniens en relation avec l’âme. Comme la compréhension d’un texte est inévitablement liée à la façon dont celui-ci a été traduit, l’analyse du commentaire est précédée par une brève étude de la méthode de traduction d’Alpago, en prêtant particulièrement attention à ce qui en constitue les points forts, mais aussi les points faibles.