Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City

European Journal of Women's Studies 18 (4):391-407 (2011)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This article explores how certain feminine voices are adapted or ‘naturalized’ in audiovisual translation in order to conform to the intended audience’s assumed gender beliefs and values. Using purposefully selected examples from the American series Sex and the City, the author analyses elements pertaining to American feminism and how they are rendered in the French dubbing and subtitles. While the subtitles retain most references, the dubbing reveals a marked tendency to delete, weaken and transform allusions to American feminist culture as well as female achievements in the public sphere and feminist ideology. These findings are discussed in relation to the history, place and representation of women and feminism in France. The case study suggests that integrating a feminist approach in audiovisual translation research could help women’s studies detect the unspoken gender values of the cultures for which audiovisual translation is produced.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,590

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2020-11-26

Downloads
29 (#135,560)

6 months
13 (#1,035,185)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

Gender in Translation.Sherry Simon - 1996 - Psychology Press.

Add more references