Abstract
In this article, the author compares two Spanish translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own. Taking into account that Spanish is a language in which words referring to human beings have a feminine and a masculine form, and grammatical gender corresponds to sex, all translators must interrogate the sex of the referent in order to translate gendered words. They are thus compelled to assign sex to genderless forms in the source text. Patriarchal translation has a long tradition of devaluing and excluding the feminine in this process, as the author demonstrates here by revealing how Jorge Luis Borges translated the pronouns you and we in Woolf’s essay. In contrast, in her feminist translation of the essay, María Milagros Rivera-Garretas not only chooses the gender which most accurately represents the likely intended meaning of the source text, but recovers its message and legacy.