The first translations of Machiavelli's Prince: from the sixteenth to the first half of the nineteenth century

New York: Rodopi (2010)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This book is the first complete study of the translations of Machiavelli's Prince made in Europe and the Mediterranean countries during the period from the sixteenth to the first half of the nineteenth century: the first, unpublished French translation by Jacques de Vintimille (1546), the first Latin translation by Silvestro Tegli (1560), as well as the first translations in Dutch (1615), German (1692), Swedish (1757) and Arabic (1824). The first translation produced in Spain - dated somewhere between the end of the sixteenth and the early seventeenth century - remained in manuscript form, while there was a second vernacular Spanish version around 1680. The situation in Great Britain was different from the rest of Europe, as it could boast four manuscript translations by the end of the sixteenth century.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,296

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Justus Raphelengius (1573–1628) and Turkish Folk Tales.Nil Palabiyik - 2021 - Journal of the American Oriental Society 139 (2):333.
Unpublished writings from the period of Unfashionable observations.Friedrich Wilhelm Nietzsche - 1999 - Stanford, Calif.: Stanford University Press. Edited by Richard T. Gray.

Analytics

Added to PP
2011-02-24

Downloads
5 (#1,562,871)

6 months
8 (#415,230)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references