Les expressions de l’essence dans la traduction et le commentaire du Timée par Calcidius

Chôra 18:103-133 (2020)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Expressing ‘essence’ in the translation and commentary of Timaeus by Calcidius depends on Platonist terminology which is not completely stabilised. We will see how, in his translation, Calcidius translated Greek words as οὐσία or φύσις, but also how he used the word substantia whereas there was no expression of essence in the Greek text. The Latin commentator used both essentia and substantia, but the latter quite often. However, in doing so, he weakened the meaning of the word substantia. Lastly, Calcidius translated into Latin and used Greek no‑Platonist expressions with a very specific signification of ‘essence’.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,069

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

On the geometrical term radius in ancient latin.Erik Bohlin - 2013 - Philologus: Zeitschrift für Antike Literatur Und Ihre Rezeption 157 (1):141-153.

Analytics

Added to PP
2021-02-16

Downloads
7 (#1,412,480)

6 months
1 (#1,516,021)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references