A teoria do significado de Jakob Von uexküll como um Caso de tradução radical

Kriterion: Journal of Philosophy 59 (141):671-686 (2018)
  Copy   BIBTEX

Abstract

RESUMO No segundo capítulo de "Word and Object", Quine procura mostrar o quanto da linguagem pode ser esclarecida em termos estimulantes, bem como a limitação da tradução a partir de diferentes esquemas conceituais. O autor apresenta a tese de indeterminação da tradução por meio de uma situação de tradução radical. O objetivo deste artigo é apresentar de que modo Quine desenvolve a tradução radical e destacar os conceitos de informações colaterais, significado estimulativo e esquema conceitual. Em seguida, procuraremos mostrar que a teoria do significado de Jakob Von Uexküll é um caso exemplar da tese de indeterminação da tradução: os processos de significação entre diferentes organismos vivos correspondem a um processo de tradução radical que se depara com dificuldades semelhantes àquelas que levam à indeterminação da tradução segundo Quine. ABSTRACT In the second chapter of "Word and Object", Quine seeks to show how much of language can be elucidated in stimulatory terms as well as the limitation of translating from different conceptual schemas. He introduces the thesis of indeterminacy of translation by means of a radical translation situation. This paper aims to present the way in which Quine develops the radical translation and to point out the concepts of collateral information, stimulus meaning and conceptual schema. Following that, we will seek to show that Jakob von Uexküll's theory of meaning is an exemplary case of the thesis of indeterminacy of translation: the processes of meaning by different living organisms correspond to a radical translation process that faces the difficulties similar to those that lead to the indeterminacy of the translation, according to Quine.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,891

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

PELAS VEREDAS DA TRADUÇÃO: ENTRE MITOS E PALAVRAS.Alex Pereira De Araújo & Élida Paulina Ferreira - 2009 - I Congresso Nacional de Linguagens e Representações: Linguagens e Leituras 1:1-8.
O culto a Wagner.Sidnei De Oliveira - 2019 - Investigação Filosófica 10 (1):165.
Derrida e Berman- A tradução como espaço de crítica.Juliana Cecci Silva - 2017 - Prometeus: Filosofia em Revista 10 (24).
O fim da tradução.John Sallis - 2005 - Veritas – Revista de Filosofia da Pucrs 50 (1):155-164.

Analytics

Added to PP
2019-01-08

Downloads
27 (#576,934)

6 months
7 (#592,600)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Arthur Araujo
Universidade Federal do Espírito Santo

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

What is it like to be a bat?Thomas Nagel - 1974 - Philosophical Review 83 (October):435-50.
What is it like to be a bat?Thomas Nagel - 1979 - In Mortal questions. New York: Cambridge University Press. pp. 435 - 450.
What is it Like to be a Bat?Thomas Nagel - 2003 - In John Heil (ed.), Philosophy of Mind: A Guide and Anthology. New York: Oxford University Press.
Radical interpretation.Donald Davidson - 1973 - Dialectica 27 (1):314-328.
Radical Interpretation.Donald Davidson - 1973 - Dialectica 27 (3-4):313-328.

View all 8 references / Add more references