Abstract
Автор статті розглядає умови і принципи майбутнього українського перекладу «Буття і часу» М. Гайдеґера. Спочатку він визначає принципи слушного перекладу взагалі, а потім висловлює свої міркування щодо перекладу «Буття і часу» на цих принципах. Головний принцип слушного перекладу окреслений як еквівалентність перекладу. У статті йому протиставлено принцип адекватности перекладу. Для роз’яснення умов еквівалентности перекладу «Буття і часу» автор звертається до деяких основних понять цього твору. Серед іншого в статті обґрунтовується те, чому Гайдеґерове поняття Dasein слід перекладати як «єство», а поняття Angst – як «тривогу».