Removing Linguistic Barriers to Justice: A Study of Official Reference Texts for Unrepresented Litigants in Hong Kong

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):135-153 (2015)
  Copy   BIBTEX

Abstract

One less obvious impact of legal bilingualism in a postcolonial jurisdiction like Hong Kong is an increasing trend of unrepresented litigants. Since their lack of legal knowledge often places them at a disadvantage and poses numerous problems in court, the government has established the resource centre for unrepresented litigants to offer them information about legal procedure. This paper evaluates the usefulness of the Chinese official reference materials at the centre in equipping laymen for civil litigation. As a first point of contact between unrepresented litigants and the law, these leaflets have a direct impact on the users’ understanding of litigation procedures and their courtroom performance. This paper argues that the leaflets suffer from two major problems: incomprehensibility of language and lack of structure. Problems involved in include inconsistency in terminology, problematic translation, and language complexity arising from the use of odd collocation, unusual words, difficult legal terminology and confusing parts of speech; whereas in , information is found to be scattered and disorganised. To improve readability, the paper suggests using plain language, and providing checklists of documents, and a legal glossary. Cross-jurisdiction practices will be examined to show how unrepresented litigants’ access to justice may be facilitated

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,612

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Ethics in Transition: Unrepresented Litigants and the Changing Judicial Role.Russell Engler - 2008 - Notre Dame Journal of Law, Ethics and Public Policy 22 (2):367-398.
Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
What Can a Bilingual Corpus Tell Us About the Translation and Interpretation of Rape Trials?Ester S. M. Leung - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):469-483.
The Jurisprudence and Administration of Legal Interpreting in Hong Kong.Ester S. M. Leung - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):95-116.
Use and Misuse of Language in Judicial Decision-Making: Russian Experience. [REVIEW]Anita Soboleva - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):673-692.
Quality Assurance of Regulatory Legal Acts in State Language (in the Civil and Civil Procedure Legislation).Gulzhazira Ilyassova - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (6):2547-2565.

Analytics

Added to PP
2013-12-14

Downloads
43 (#110,248)

6 months
8 (#1,326,708)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

Semantics.John I. Saeed - 1997 - Malden, Mass.: Wiley-Blackwell.

Add more references