The Byzantine Understanding of the Qur՚anic Term al-Ṣamad and the Greek Translation of the Qur՚an

Speculum 86 (4):887-913 (2011)
  Copy   BIBTEX

Abstract

In his 1988 University Lecture in Religion at Arizona State University, Josef van Ess argued for a widespread concept of a “compact” God in early Islam. The notion is expressed by ṣamad in Sura 112.2, an enigmatic word, which “in the first half of the second Islamic century … was understood as meaning ‘massive, compact.’” There is Islamic evidence for this, van Ess argued: “The best testimony, however, comes from outside Islam: Theodore Abū Qurra, bishop of Ḥarrān in Upper Mesopotamia , translated ṣamad into Greek as sphyropēktos, a quite unusual word meaning something like ‘hammered together, closely united.’ Nicetas of Byzantium later on used holosphyros instead, ‘entirely chased in metal.’” Those familiar with the negative reception of these Byzantine translations of ṣamad by several scholars will undoubtedly be surprised by van Ess's statement, which considers the translations as trustworthy testimony. When John Meyendorff had earlier wondered tentatively whether some Byzantine interpretations of Islamic doctrine, including God sphyropēktos or holosphyros, could “in fact come from some forms of popular Arab religion—distinct, of course, from orthodox Islam—which were known to the Byzantines,” his thought was called “provocative.” Scholars translate sphyropēktos as “beaten solid into a ball” or “solid ” and holosphyros as “of hammer-beaten metal” , “made of solid, hammer-beaten metal” , “impenetrable” , or “made of solid metal beaten to a spherical shape” . They are often inclined to assume that the Greek words represent “a clumsy translation” , “a blatant, derogatory mistranslation of the divine epithet ṣamad” , “the result of a biased attitude and wrong interpretation of the Qur՚anic proclamation of Allah” , or “one of the stock examples in Christian polemics against Islam” or that they were “probably originally chosen for polemical reasons, to claim that Muslims believe in a material, corporeal God” . Perhaps under the impression of these views, in his recent translation of Theodore Abū Qurrah, John C. Lamoreaux, instead of sphyropēktos, adopts a variant reading, steiropēktos , meaning “barren-built.”

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,853

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

On the Original Meaning of the Qurʾanic Term al-shayṭān al-rajīm.Adam Silverstein - 2013 - Journal of the American Oriental Society 133 (1):21.

Analytics

Added to PP
2013-12-09

Downloads
35 (#456,481)

6 months
10 (#268,574)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?