Translation of Culture-Specific Items in Menus

In Alin Olteanu, Andrew Stables & Dumitru Borţun (eds.), Meanings & Co.: The Interdisciplinarity of Communication, Semiotics and Multimodality. Springer Verlag. pp. 181-192 (2018)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Translation is a difficult phenomenon because it is concerned not only with a pair of languages but also with the cultural aspects that languages are related to. One of these aspects consists of culture-specific items —material or spiritual concepts that are present in one culture and are absent in another. In the 21st century, because of globalization, people encounter CSIs on a daily basis. Therefore, it is very important to understand the concept of CSIs and the impact they have, along with the misunderstandings and problems they may cause. Thus, the object of this paper is CSIs and their translation in Lithuanian menus. The aim of the paper is to analyze translation of CSIs in the menus of Lithuanian restaurants. The analysis of CSIs is performed according to the translation strategies introduced by Davies :65–100, 2003). The results of the analysis demonstrate that strategies which tend to keep the content of the original CSI or neutralize/explain cultural references are often used to translate Lithuanian CSIs, whereas translation strategies that preserve the original form of CSIs or tend to replace one cultural reference with another are more often used to translate foreign CSIs. Since CSIs may not have equivalents in other languages, cases when few strategies are employed to translate the same CSI appeared as well as some mistakes in translation.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,953

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

The image of neighbours.Anneli Mihkelev - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3-4):432-446.
The image of neighbours.Anneli Mihkelev - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3/4):432-446.
On the Treatment of the Cultural Differences in Tourist Translation.Yi-Ping Zhu - 2005 - Philosophy of the Social Sciences 35 (3):159-164.
Translation as translating as culture.Peeter Torop - 2002 - Sign Systems Studies 30 (2):593-604.
Translation as communication and auto-communication.Peeter Torop - 2008 - Sign Systems Studies 36 (2):375-396.
Genos, sex, gender and genre.Stella Sandford - 2018 - In Kirsten Malmkjær, Adriana Serban & Fransiska Louwagie (eds.), Key cultural texts in translation. John Benjamins Publishing Company. pp. 9-24.
Translation.Naoki Sakai - 2006 - Theory, Culture and Society 23 (2-3):71-78.
Translation As A Means Of Cross-cultural Communication: Some Problems In Literary Text Translations.Anica Glodjovic - 2010 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 8 (2):141-151.
CSIS, Jakarta.Rizal Sukma - 2003 - Japanese Journal of Political Science 4 (1-2):241.
Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
Democratic governance and security in Indonesia.Jakarta Csis - 2003 - Japanese Journal of Political Science 4 (2):241-255.

Analytics

Added to PP
2020-06-17

Downloads
12 (#1,112,755)

6 months
5 (#710,646)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references