Ill Seen Ill Said: Interpreting the World
Abstract
The question of obscurity is raised immediately in the title of Becketts text, Ill Seen Ill Said. One of the more intriguing instances of one of those slippages between Beckett in French and Beckett in English precisely raises the questionable status of what is ill seen ill said. The French version reads Si seulement elle pouvait nŒtre quombre. 1 In the English, the sen- tence occupying the analogous position in the text reads: If only she could be pure figment. 2 Here we note the appearance of two sentences holding the seemingly equivalent positions within the versions of the text yet which nevertheless refuse simple assimilation to one another. What immediately stands out is this strange leap from ombre, in the French, to pure figment, in the English. Ombre” tends to mean shadow, darkness, shade or ghost, whereas pure figment means a product of fictitious invention, a fashioned image. What is at issue here in this substitution?