Teoria occidentală a traducerilor

Abstract

Discuțiile despre teoria şi practica traducerii vin din antichitate şi expun continuităţi remarcabile. Grecii antici disting între metafrază (traducere literală) şi parafrază. Această distincţie a fost adoptată de către poetul şi traducătorul de limba engleză John Dryden (1631-1700), care a descris traducerea ca amestecul judicios a acestor două moduri de frazare atunci când se selectează, în limba ţintă, "omologul", sau echivalenţa, pentru expresiile folosite în limba sursă. Rolul traducătorului ca o punte pentru "translatarea" valorilor între culturi a fost discutat încă de pe vremea lui Terence, adaptorul roman din secolul II î.e.n. a comediilor greceşti. Rolul traducătorului nu este, cu toate acestea, în niciun caz unul pasiv, mecanic, astfel încât el a fost comparat cu cel al unui artist.

Links

PhilArchive

External links

  • This entry has no external links. Add one.
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

  • Only published works are available at libraries.

Analytics

Added to PP
2020-11-09

Downloads
142 (#130,837)

6 months
59 (#79,853)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Nicolae Sfetcu
Romanian Academy

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

Traducere şi traducători.Nicolae Sfetcu - 2014 - Drobeta Turnu Severin: MultiMedia Publishing.

Add more references